急急如律令的英文翻譯是Haste as the law commands。
急急如律令" 是一句源自道教經(jīng)典《太上老君說常清靜妙經(jīng)》中的咒語(yǔ),通常用于祈求神靈迅速響應(yīng)和執(zhí)行請(qǐng)求。這句話在民間信仰中廣為流傳,被用來表達(dá)對(duì)超自然力量的敬畏和對(duì)快速解決問題的渴望。它并不是一個(gè)具體的翻譯,而是一種文化現(xiàn)象,反映了人們對(duì)神秘力量和快速解決愿望的心理需求。
急急如律令" 翻譯成英文可以是 "Haste as the law commands" 或 "Swiftly as the laws decree." 這個(gè)短語(yǔ)通常用來形容行動(dòng)要迅速且符合規(guī)則或命令的要求。
在這個(gè)特定的上下文中,"急急如律令" 是一個(gè)古老的祈禱詞,意思是請(qǐng)求神靈按照自然的法則和秩序迅速給予保護(hù)和幫助。"急急" 表示迅速、緊急,"如" 表示像,"律令" 指的是天地的法則和秩序,所以完整的翻譯可以是:
"Haste as the natural laws command, swift protection and guidance from the divine."
這樣的翻譯既保留了原意,又傳達(dá)了其背后的文化和精神意義。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自溫州北啟電氣有限公司,本文標(biāo)題:《急急如律令的英文翻譯是Haste as the law commands?!?/a>